00 07/09/2011 17:31
Re:
Crestillo, 7-9-2011 17:26:

Non sono sicuro che questi termini siano le corrette traduzioni

golden inglese

sauvage doré francese

wildfarbig tedesco

selvatica Italiano

In italiano dire "selvatica" non vuole dire che si avvicina al colore del gallo selvatico Gallus gallus.

Vuole dire il colore espesso in modo corretto dall'Araucana.



There is a BIG confusion with the German word "wildfarbig" they NOT indicated the selvatica as the Gallus gallus but they intend the more darker version with black- and red-pigment intensifiers "Ml" and "Mh".

There will stay confusions for ever when we compare the hobbynames in the different languages. When all hobbynames in every language where followed by the "uniform" language of genetics than would be clear in all contries.